Prodotti

Prodotti della ricerca

 

 

In questa sezione sono raccolti i prodotti della ricerca pubblicati nell'ambito delle attività scientifiche del Dipartimento d'eccellenza. Le pubblicazioni sono suddivise nelle due aree in cui si articola il progetto d'eccellenza: le Digital Humanities e gli Studi sulla Traduzione specialistica e letteraria.

Digital Humanities

2022

Maci S.M., Sala M. (a cura di) 2022

Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities. Research Methods and Applications, London: Bloomsbury.

 

2021

Anesa P., Fragonara A. (a cura di) 2021

Discourse Processes between Reason and Emotion: A Post-disciplinary Perspective, Cham: Palgrave Macmillan (Series «Postdisciplinary Studies in Discourse»)

 

Chierichetti L., 2021

Diálogos de serie. Una aproximación a la construcción discursiva de personajes basada en corpus, Berna: Peter Lang.

 

Consonni S., D'Angelo L. (a cura di) 2021 

New Explorations in Digital Metadiscourse, Cerlis series vol. 10, Bergamo: CELSB. 

 

D'Angelo L., Mauraunen A., Maci S.M. (a cura di) 2021

Metadiscourse in Digital Communication, London, Palgrave. 

 

Spreafico L., Bernini G., Valentini A., Saturno J. (a cura di)  2021

Superare l'evanescenza del parlato. Un vademecum per il trattamento digitale di dati linguistici, Bergamo: Bergamo University Press. 

 

Visinoni A.E. (a cura di) 2021

La comunicazione nei mass media: l'esperienza russa, Bari: Stilo editrice. 

 

2020

Carobbio G., Desoutter C., Fragonara A. (a cura di) 2020

Macht, Ratio und Emotion: Diskurse im digitalen Zeitalter / Pouvoir, raison et émotion: les discours à l'ère du numérique, Berna: Peter Lang (Series «Linguistic Insights 275»)

 

Consonni S., D'Angelo L., Anesa P. (a cura di) 2020.

Digital Communication and Metadiscourse: Changing Perspectives in Academic Genres, Cerlis series vol. 9, Bergamo: CELSB

Studi sulla Traduzione specialistica e letteraria

2022

Quirarte V. (autore), Calabrese G. e Ballester I. (a cura di), Bianchi M. (postfazione) 2022

Fra' Filippo Lippi. Canzoniere di Lucrezia Buti, Firenze, Le Lettere.

 

2021

Agazzi E., Calzoni R., Carobbio G.,  Catalano G., La Manna F., Moroni M.C. (a cura di) 2021

Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik. Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes − 13. bis 15. Juni 2019, Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

Agazzi E., Dane G., Pailer G. (a cura di) 2021

The Queen's Two Bodies. Maria Stuart und Elisabeth I. von Schiller bis Jelinek, Berna: Peter Lang (Jahrbuch für Internationale Germanistik Reihe A - vol. 143).

 

Avallone L. 2021

«Miti e leggende del Mediterraneo nella letteratura araba moderna», in M. Gardini (a cura di), Nelle trame del mito: Processi mitopoietici e traduttivi nelle letterature straniere, Milano-Udine: Mimesis, pp. 217-235.

 

Calzoni R. 2021

Signor Formica, traduzione e cura di R. Calzoni, in E.T.A. Hoffmann, I fratelli di Serapione. Racconti e fiabe, vol. II, a cura di M. Galli. Roma: L'orma Editore, pp. 268-341. 

 

Cammarota M.G., Lo Monaco F. (a cura di) 2021

«Barbara locutio». Il «De vocatione gentium» latino-antico alto tedesco dei Frammenti di Mondsee, Firenze: Sismel, Edizioni del Galluzzo (collana «Traditio et Renovatio»).

 

Gardini M. (a cura di) 2021

Nelle trame del mito. Processi mitopoetici e traduttivi nelle letterature straniere, Milano-Udine:Mimesis (collana «Eterotopie»).

 

Gardini M. 2021

«L'altra Antigone. Processi mitopoietici nella letteratura contemporanea di lingua francese», in M. Gardini (a cura di), Nelle trame del mito. Processi mitopoietici e traduttivi nelle letterature straniere, Milano-Udine: Mimesis, p. 237-255.

 

Gardini M. 2021

«Remy de Gourmont e il dibattito sulla traduzione in Francia tra la fine dell'Ottocento e l'inizio del Novecento», in F. Scotto (a cura di) Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal romanticismo a oggi, Milano: Cisalpino Istituto Editoriale Universitario, pp. 67-82.

 

Maci S., Federici E. (a cura di) 2021

Gender issues. Translating and mediating languages, cultures and societies, Berna: Peter Lang.

 

Rosso S. 2021

La ‘sporca guerra’ in italiano. Traduzioni esistenti e traduzioni mancate nella storiografia della Guerra del Vietnam, in «Tradurre», n. 20, pp. 1-21.

 

Schami R. (autore), Calzoni R. (curatore) 2021

Una passione tedesca chiamata.....insalata di pasta! E altre storie particolari, Sesto San Giovanni (MI): Mimesis (collana «Il quadrifoglio tedesco»).

 

Scirocco G., Vaghi M. (a cura di) 2021

Rivista online Tradurre, n. 20, Atti della giornata di studi “La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana del Novecento” (Bergamo, 30 gennaio 2020).

 

Scotto F. (a cura di) 2021

Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal Romanticismo a oggi (Atti del Convegno Internazionale CISAM), Milano:Cisalpino Istituto Editoriale Universitario (collana «Saggi CISAM», 5).

 

2020

Avallone L. 2020

Filumena Marturano: Language and culture in standard Arabic and Egyptian vernacular translations, in «Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies» 24/2, pp. 301-320.

 

Bianchi M., Cimardi A., de la Fuente Ballesteros R., Goñi J.M. (a cura di) 2020
Desde el siglo XIX: reescrituras, traducciones, transmedialidad, Valencia: Calambur.

 

Calzoni R., Laurenzi A. (a cura di) 2020

“A volte sogniamo di essere libere". Il lavoro forzato alla Siemens nel Lager femminile di Ravensbrück, Milano: FrancoAngeli.

 

Cammarota M.G. 2020

«La ballata di Tannhäuser e Venere: un percorso tra le fonti e una proposta di traduzione», in A. Binelli, A: Fambrini, Mitologi, mitografi e mitomani. Tracce del mito attraverso i secoli, Milano-Udine:Mimesis, pp. 65-78.

 

Discacciati O. (direttrice responsabile) dal 2020

Journal of Studies in Russian Formalism the Translation’s Notebooks, Università degli studi di Bergamo, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture straniere.

 

Gennero V., Gottardo M., Yao J. (a cura di) 2020

Sguardi interculturali: Pearl S. Buck e la Cina, Verona, Ombre corte.

 

Kuzmin M.A. (autore), Visinoni A.E. (curatrice) 2020

Le stagioni dell'amore, Bari: Stilo editrice.

 

Saʻd Allāh Wannūs (autore), Censi M. (curatrice) 2020

Rituali di segni e metamorfosi, Venezia: Edizioni Ca' Foscari.

 

 

2019

Cammarota M.G. 2019

Le trame del Maligno ai tempi della Riforma. "Il diavolo del matrimonio" di Andreas Musculus, Milano: Cisalpino Monduzzi.

 

Rosso S. 2019

La narrativa western in traduzione: un aggiornamento, in «Ácoma», n. 17 nuova serie, pp. 112-127.

 

 

2018

Baudelaire C. (autore), Scotto F. (curatore) 2018

I Fiori del male e altre poesie, traduzione e cura di Antonio Garibaldi, Prefazione di Fabio Scotto

 

Bianchi M., Scotto F. (a cura di) 2018

La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, Milano: Cisalpino Istituto Editoriale Universitario (collana «Saggi»).

 

Bonnefoy Y. (autore), Scotto F. (curatore) 2018

La lunga catena dell’àncora (Ales Stenar), in «Rivista POESIA. Mensile internazionale di cultura poetica», n°333, Anno XXXI, Crocetti editore, Milano.

 

Calzoni R. (a cura di) 2018

La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Sesto San Giovanni (MI): Mimesis (collana «Il quadrifoglio tedesco»).

 

Cammarota M.G. 2018

«Riflessioni sulle prime traduzioni del Pater Noster in antico alto tedesco», in C. Di Sciacca , C. Giliberto , C. Rizzo , L. Teresi (a cura di), Studies on Late Antique and Medieval Germanic Glossography and Lexicography in Honour of Patrizia Lendinara, Pisa: Ets, pp. 71-87.

 

Cammarota M.G. (a cura di) 2018

Tradurre: un viaggio nel tempo, Venezia: Edizioni Ca' Foscari (collana «Filologie medievali e moderne», 17, Serie occidentale, 14),

 

Cammarota M.G. 2018

«Translating Medieval Texts. Common Issues and Specific Challenges», in M.G. Cammarota (a cura di), Tradurre: un viaggio nel tempo, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, pp. 37-54 (collana «Filologie medievali e moderne», 17, Serie occidentale, 14),

 

Dossena M., Shvanyukova P. (a cura di) 2018

«Token: A Journal of English Linguistics», vol. 7 [Numero monografico], Kielce (Polonia): Jan Kochanowski University Press. 

Prefazione di M. Dossena e P. Shvanyukova. Contributi di: N. Brownlees, M. Sturiale, M. Dossena, E. Lonati, P. Shvanyukova, J. Douthwaite, J. Turnbull e L. D’Angelo. 

 

Fabre G. S. (autore), Fabio Scotto (curatore) 2018

La casa senza vetri, in Sito web poesia.blog.rainews.it. (dir. Luigia Sorrentino) 

 

Rosso S., Dossena M. (a cura di) 2018

Mondi e modi della traduzione. Letteratura, cinema, teatro, televisione, editoria, Verona: Ombre Corte.

 

Schimmelpfennig R. (autore), Gianola V. (curatore) 2018

Il regno degli animali, Sesto San Giovanni (MI): Mimesis (Collana "il quadrifoglio tedesco"). Traduzione a fronte di V. Gianola, con un' introduzione di R. Calzoni, una postfazione di E. Agazzi e un ampio commento di V. Gianola. 

 

Scotto F. (curatore) 2018

Teorías contemporáneas sobre traducción en Italia, trad. spagnola dall'italiano di Gabriele Bugada, in «Boletín del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de la Laguna», Spagna, Invierno de 2018, p. 1-4.