Convegno del Dottorato di Ricerca in “Studi umanistici transculturali”.
Con il patrocinio di:
AIA - Associazione Italiana di Anglistica
AIG - Associazione Italiana di Germanistica
SUSLLF - Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese
Comitato scientifico e organizzativo:
Raul Calzoni
Giancarlo Covella
Helena Como
Maria Maffei
Per informazioni: convegno.transcreazioni@unibg.it
18 gennaio 2024
14.00 Saluti istituzionali
14.30 Keynote lecture
Modera: Rossana Bonadei
Nicoletta Vallorani, Trad/azioni. La “nuova” classicità e la transcreazione come strumento di ARTivismo
15.30 Pausa caffè
15.45 Gioco di ruoli, gioco di specchi: l’opera fra autorialità e traduzione
Modera: Michela Gardini
Elena Agazzi (Keynote speaker), Hermann Broch: le riflessioni sul tradurre e il rapporto con James Joyce
Stefano Perpetuini, Un moncone di lingua. L’invenzione linguistica nelle opere di Stefano D’Arrigo
Maria Maffei, La poesia in prosa di Manuel Álvarez Ortega: l’interstizio tra il poeta e il traduttore
17.30 Didattica e traduzione
Simone Giusti in dialogo con Raul Calzoni e Giancarlo Covella
18.30 Conclusione dei lavori
20.00 Cena
19 gennaio 2024
9.30 Estetica e poetiche del tradurre
Modera: Marina Bianchi
Fabio Scotto (Keynote speaker), Henri Meschonnic lettore di George Steiner ed Emilio Mattioli lettore di Henri Meschonnic
Stella Carella, Il silenzio creativo: fenomenologia e traducibilità dell’interpunzione
Luca Siniscalco, Irradiazioni dell’Origin(al)e. Ermeneutica della traduzione e risonanze iconiche
11.15 Pausa caffè
11.30 Discorso, ideologia e traduzione
Modera: Amelia Valtolina
Massimiliano Morini (Keynote speaker), Battezzo questo nuovo testo... Traduzioni, dichiarativi e falsi dualismi
Giovanni Nichetti, Traduzione e trasformazione: lingua e ideologia nelle prefazioni alfrediane e di Ælfric di Eynsham
Helena Como, Egemonie della memoria. Dinamiche e linguaggi del potere in Heimat e Belonging di Nora Krug
13.00 Buffet
15.00 Traduzione multimediale e audiovisiva
Modera: Stefania Maci
Irene Ranzato (Keynote speaker), Traduzione audiovisiva creativa: il caso delle teen series
Larissa D’Angelo, L’eye tracking come strumento innovativo per l’insegnamento della traduzione audiovisiva: un esempio pratico dall’Università degli studi di Bergamo
Giancarlo Covella, Read that bitch! L’insulto nel contesto del ballroomspeak: fenomenologia, gergalità e questioni traduttive
16.45 Pausa caffè
17.00 Tavola rotonda: Editoria e traduzione
Modera: Ornella Discacciati
Partecipano: Luca Bani, Maria Grazia Cammarota, Stefania Consonni, Anna De Biasio, Franca Franchi, Alessandra Goggio, Francesca Goll, Cristian Pallone, Stefano Rosso, Michele Sala, Cinzia Spinzi
18.00 Conclusione dei lavori