Pubblicazioni del Dipartimento di eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere

Premio LabTrad 2022 - Laboratorio di traduzione italo-tedesco
Calzoni Raul_Walter Kempowski Haben Sie Hitler Gesehen

L'edizione 2022 del Premio LabTrad – Laboratorio di traduzione italo-tedesco è stata vinta dal volume Walter Kempowski, Haben Sie Hitler gesehen?, edizioni Sellerio, a cura del prof. Raul Calzoni, docente di Letteratura tedesca presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell'Università di Bergamo. 

Traduzioni di D. Bertoncello, G. Barzanò, R. Dolera, E. Eboli, M. Pensa, E. Lombardo, L. Rondinelli, S. Vezzoli, E. Magdalena Weitzhofer, L. Iaciofano e R. Calzoni.

Il volume di traduzione è esito del lavoro laboratoriale della Laurea Magistrale in Intercultural Studies in Languages and Literatures (ISLLI) ed è parte del Progetto di eccellenza.

La cerimonia di premiazione si svolgerà mercoledi 12 ottobre 2022 alle ore 16.00, presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Culture Straniere, dell'Università di Roma Tre.

Leggi la notizia

2022 Emerald Literati Award
“Living-with-dying” Stefania Maci

L'edizione 2022 del Premio Emerald Literati Award è stato vinto dalla prof.ssa Stefania Maci, docente di lingua inglese presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell'Università di Bergamo con l'articolo “Living-with-dying”: the elderly’s language of terminal illness, pubblicato in Working with Older People. Practical approaches to work, leisure, lifestyle and learning, Vol. 25, n. 3, 2021, pp. 220-229, ISSN 1366-3666. 

Leggi l'articolo

Benvenuti nell'archivio delle pubblicazioni del Dipartimento di eccellenza
Dipartimento di eccellenza Lingue Letterature e Culture Straniere

In questa sezione sono raccolte le pubblicazioni del Dipartimento di eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere per il quinquennio 2018-2022. Questo elenco è in costante aggiornamento.

Esito della ricca e dettagliata ricerca condotta dai membri del Dipartimento di eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere nell’ambito delle scienze letterarie, linguistiche, filologiche e delle lingue straniere, oltre che storiche, geografiche e antropologiche, con una varietà di tagli e prospettive interdisciplinari, interlinguistiche, intersemiotiche e interculturali, le pubblicazioni costituiscono l’esito sedimentato delle attività scientifiche legate al nostro progetto di eccellenza 2018-2022.

Frutto di sensibilità metodologiche che rispondono in maniera proattiva agli stimoli di un sistema culturale che chiede nuove competenze (le nuove tecnologie in primis), e confrontandosi con la velocità delle dinamiche in atto e l'esigenza di portare il sapere a una spendibilità nuova, le pubblicazioni del Dipartimento di eccellenza si configurano come luogo di commistione fra istanze critiche, creative e ideative, verso forme di conoscenza più articolate e complesse.

Le pubblicazioni di eccellenza mettono quindi in luce la vocazione innovativa del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, e sono il prodotto di ricerche, studi e occasioni scientifiche aperte al cambiamento tecnologico e al contesto extra-universitario, sociale e culturale, nella prospettiva di studi umanistici orientati a comprendere e affrontare le nuove sfide del sapere, e all'operare con lo strumentario metodologico e con le competenze proprie dell'ambito linguistico, letterario, culturale e filologico.

I temi delle pubblicazioni
Pubblicazioni Dipartimento di eccellenza Lingue Letterature e Culture Straniere

Le pubblicazioni di eccellenza del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere sono qui presentate all’interno delle due aree in cui il progetto di eccellenza si articola: 

  • le Digital Humanities 
  • gli Studi sulla Traduzione specialistica e letteraria

Rappresentano perciò il contributo del nostro Dipartimento alla comunità scientifica nazionale e internazionale sui due temi del progetto, nelle loro complesse articolazioni. Ma anche e soprattutto nelle loro molteplici intersezioni: le potenzialità derivanti dall’interazione fra Digital Humanities e Studi sulla Traduzione letteraria e specialistica rendono infatti il nostro progetto particolarmente originale e innovativo nel panorama italiano.

Digital Humanities

Le pubblicazioni sulle Digital Humanities raccolgono in particolare volumi, saggi e articoli in rivista che si occupano in maniera mirata, transdisciplinare, transmediale e interculturale dei seguenti temi e metodi di ricerca:

  • Digital Humanities e Linguistica dei corpora: si tratta di studi che, avvalendosi di strumenti informatici sofisticati (es. software di analisi linguistica, archivi digitali e risorse crowdsourced di varia e ampia natura) aprono molteplici direzioni di ricerca quanti-qualitativa e sincro-diacronica sui linguaggi, anche in chiave interlinguistica e interculturale
  • Analisi multimodale e sociosemiotica: sviluppando innovative metodologie di analisi comparativa e funzionale, anche grazie all’utilizzo di tecnologie di eye-tracking e analisi biometrica, questi studi indagano le complesse relazioni fra diversi sistemi di segni e contesti socio-comunicativi nella cultura contemporanea
  • Linguaggi specialistici (Languages for Specialised Purposes): questi studi applicano strumenti informatici sofisticati, come software di analisi, archivi, corpora e risorse digitali innovative, all’indagine critica e socio-contestuale di linguaggi e discorsi specialistici e professionalizzanti e delle loro caratteristiche più salienti
Studi sulla Traduzione specialistica e letteraria

Le pubblicazioni relative agli Studi sulla Traduzione specialistica e letteraria comprendono volumi, saggi e articoli in rivista che si occupano specificamente, in una chiave sempre volutamente transdisciplinare, transmediale e interculturale, dei seguenti temi e metodi di ricerca:

  • Studi di traduttologia e linguaggi specialistici: si tratta di contributi che, approfondendo la lezione dei Translation e Post-Translation studies, interrogano in maniera trasversale il processo traduttivo (non solo in termini di esiti, ma anche di strumenti) nei suoi più ampi aspetti critico-interpretativi, di natura linguistica e testuale, filologica e storico-culturale
  • Studi sulla traduzione dei linguaggi letterari: sempre nel segno dei Translation e Post-Translation studies, i lavori qui raccolti investigano più da vicino la specificità linguistica, culturale, filologica, filosofica ed estetico-immaginativa del testo letterario e dei suoi codici, anche grazie all’elaborazione di sofisticati strumenti ermeneutici di lettura cognitiva e metacognitiva, transnazionale e globale, della testualità e del mondo
  • Transcodifiche e transmedialità: focalizzandosi sulla specificità della traduzione intersemiotica quale motore di multiculturalità del presente, questi studi analizzano il processo di codifica, decodifica e ricodifica di varie forme di testualità attraverso media diversi, e diversi sistemi linguistico-culturali e rappresentativi
In dialogo con il presente extra-accademico

Le pubblicazioni di eccellenza del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere si propongono perciò all’insegna di un costante confronto con il mondo extra-accademico, e con le sfide poste da ambiti produttivi e simbolici oggi centrali come le professioni specialistiche, le interfacce fra produzione industriale e aspetti comunicativi, creativi, artistici e mediali, l'organizzazione di eventi culturali, ecc. Tutti ambiti del contemporaneo che richiedono competenze critiche, analitiche, filologiche, culturali e traduttive necessariamente nutrite da una consapevolezza quanto più possibile chiara, robusta e approfondita.

Buona consultazione!

A. Digital Humanities
1. Digital Humanities e Linguistica dei corpora

2022

Maci S.M. 2022
Evidential verbs in the genre of medical posters. A corpus-based analysis, Bern: Peter Lang.

Maci S.M. 2022
Data Triangulation using Sketch Engine and WMatrix: Ketogenic Diet on Twitter, in S.M. Maci, M. Sala (a cura di), Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities. Research Methods and Applications, London: Bloomsbury, pp. 81-104.

Maci S.M., Sala M. (a cura di) 2022
Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities. Research Methods and Applications, London: Bloomsbury.

Sala M., Maci S. 2022
Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities: An Introduction, in S.M. Maci, M. Sala (a cura di), Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities. Research Methods and Applications,  London: Bloomsbury, pp. 2-16.

 

2021

Chierichetti L., 2021
Diálogos de serie. Una aproximación a la construcción discursiva de personajes basada en corpus, Bern: Peter Lang.

Maci S.M. 2021

'Living-with-dying': the elderly’s language of terminal illness, in «Working with Older People», n. 23(5), pp. 220-229.

Maci S.M. 2021
The Narrative of the Anti-vax Campaign on Twitter, in M. Fuster-Márquez, J. Santaemilia, C. Gregori-Signes, P. Rodríguez-Abruneiras (a cura di), Exploring Discourse and Ideology through Corpora, Bern: Peter Lang, pp. 210-234.

Spreafico L., Bernini G., Valentini A., Saturno J. (a cura di)  2021
Superare l'evanescenza del parlato. Un vademecum per il trattamento digitale di dati linguistici, Bergamo: Bergamo University Press. 

Zerbe M., Cutrufello G., C. Hanganu-Bresch, S.M. Maci, 2021
Introduction, in C. Hanganu-Bresch, M.J: Zerbe, G. Cutrufello, S.M. Maci (a cura di), The Routledge Handbook of Scientific Communication, London: Routledge, pp. 1-12.

 

2020

Maci S.M. 2020
English Tourism Discourse. Insights into the Professional, Promotional and Digital Language of Tourism, Milano: Hoepli.

 

2019

Anesa P., Arinas I. 2019
Disseminating and Hiding Information in Technical Communication Courses: The Case of Patents from the Perspective of Digital Humanities, in «HERMES - Journal of Language and Communication in Business», n. 59(1), pp. 231-247.

Maci S.M. 2019
Discourse Strategies of Fake News in the Anti-vax Campaign, in «Lingue Culture Mediazioni», n. 6(1), pp. 15-43.

 

2018

Maci S.M. 2018
#icantbreathe. Ideology and Consensus: Printed News vs. Twitter, in «Critical Approaches to Discourse Analysis Across Disciplines», vol. 10, pp. 17-44

2. Analisi multimodale e sociosemiotica

2021

Consonni S. 2021
«Cross-semiotic Metadiscourse in Science: Visual and Verbal Epistemicity in Digital vs. Analogue Media», in S. Consonni, L. D’Angelo (a cura di), New Explorations in Digital Metadiscourse, «Cerlis Series», vol. 10, Bergamo: CELSB, pp. 57-82.

Consonni S., D’Angelo L. 2021
A Tale of Three Waves: Or, Concerning the History and Theory of Metadiscourse, in «Ibérica», n. 40, pp. 13-34.

Consonni S., D’Angelo L. 2021
«Dissemination, Interaction and Negotiation: Exploring Digital Metadiscourse (Cont’d)», in S. Consonni, L. D’Angelo (a cura di), New Explorations in Digital Metadiscourse,  «Cerlis Series», vol. 10, Bergamo: CELSB, pp. 11-22.

Consonni S., D'Angelo L. (a cura di) 2021 
New Explorations in Digital Metadiscourse, «Cerlis Series», vol. 10, Bergamo: CELSB. 

Consonni S., Sala M. 2021 (in corso di stampa)
Taboo, Tabloids and Trump: The Rise and Twilight of a US President in British Mainstream Digital News Media, in «ESP Across Cultures», n. 18.

D'Angelo L., Maci S.M. 2021
«Metadiscourse in Digital Communication: A Short Introduction», in L. D'Angelo, A. Mauraunen, S.M. Maci (a cura di), Metadiscourse in Digital Communication. New Research, Approches and Metodologies, London: Palgrave Macmillan, pp. 1-9.

D'Angelo L., Mauraunen A., Maci S.M. (a cura di) 2021
Metadiscourse in Digital Communication. New Research, Approaches and Methodologies, London: Palgrave Macmillan. 

Visinoni A.E. (a cura di) 2021
La comunicazione nei mass media: l'esperienza russa, Bari: Stilo editrice. 

 

2020

Consonni S., D’Angelo L. 2020
«Screening Knowledge: Metadiscourse goes Digital», in S. Consonni, L. D’Angelo, P. Anesa (a cura di), Digital Communication and Metadiscourse: Changing Perspectives in Academic Genres, «Cerlis Series», vol. 9, Bergamo: CELSB, pp. 11-28.

Spinzi C., Maci S.M. 2020
«From #traveltomorrow to #MagicalKenya: A Sociosemiotic Analysis of a Tourism Narrative Response to Covid-19», in F. Burini (a cura di), Tourism Facing a Pandemic: From Crisis to Recovery, Bergamo: Università degli studi di Bergamo, pp. 139-154.

 

2018

Consonni S. 2018
«PLAY! Fun, Facts and the Construction of Engagement in the LEGOLAND Theme Parks Website», in Scripta Manent 12, pp. 63-85

3. Linguaggi specialistici (Languages for Specialised Purposes)

2022

Spinzi S., A. Zummo 2022
«A Comparative Study of Emotive Language in English and Italian Migrant Narratives», in S. Maci, M. Sala (a cura di), Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities, London: Bloomsbury.

 

2021

Anesa P. 2021
«Fighting Cybercrime through Linguistic Analysis», in V. Guillén-Nieto, D. Stein (a cura di), The Linguist as Expert Witness, Cham: Palgrave.

Anesa P., Arinas Pellón I., Shaari A. H. 2021
«Exploiting Irrational Evaluations: The Discursive Features of Scams Across Genres», in P: Anesa, A. Fragonara (a cura di), Discourse Processes between Reason and Emotion: A Post-disciplinary Perspective, Cham: Palgrave Macmillan, pp.37-58.

Anesa P., Fragonara A. 2021
«Post-disciplinary Approaches to Discourse Analysis», in P. Anesa, A. Fragonara (a cura di), Discourse Processes between Reason and Emotion: A Post-disciplinary Perspective, Cham: Palgrave Macmillan, pp.1-12.

Anesa P., Fragonara A. (a cura di) 2021
Discourse Processes between Reason and Emotion: A Post-disciplinary Perspective, Cham: Palgrave Macmillan (Series «Postdisciplinary Studies in Discourse»)

Hanganu-Bresch C., Zerbe M.J., Cutrufello G., Maci S.M. (a cura di) 2021
The Routledge Handbook of Scientific Communication, London: Routledge.

Spinzi S. 2021
«Voicing Otherness: A Metadiscoursal Analysis of Digital Campaigns across English and Italian», in L. D'Angelo, S. Consonni, New Explorations in Digital Metadiscourse, Bergamo: CERLIS Series vol. 10, pp. 219-240.

 

2020

Anesa P. 2020
«Linguistic Vagueness in the Concept of ‘Beyond Reasonable Doubt’», in S. Maci, M. Sala, C. Spinzi (a cura di), Communicating English in Specialised Domains: A Festschrift for Maurizio Gotti, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 126-138.

Anesa P. 2020
Lovextortion: Persuasion Strategies in Romance Cybercrime, in «Discourse, Context and Media», n.35, pp. 1-8.

Arinas Pellón I., Anesa P. 2020
«Advance-Fee Scams: A Corpus and Genre Analysis», in M. Fuster-Márquez, C. Gregori-Signes, J. Santaemilia Ruiz (a cura di), Multiperspectives In Analysis And Corpus Design, Granada: Comares, pp. 1-14.

Anesa P. 2020
Legal English as a Lingua Franca in Academia: The Strategic use of Repetitions in Lectures, in «Token: A Journal of English Linguistics», n. 10, pp. 277–295.

Anesa P. 2020
«The Right of Access to Culture in Crisis Contexts», in F. Burini (a cura di), Tourism Facing a Pandemic. From Crisis to Recovery, Bergamo: Università degli Studi di Bergamo, pp. 251-260. 

Carobbio G., Desoutter C., Fragonara A. (a cura di) 2020
Macht, Ratio und Emotion: Diskurse im digitalen Zeitalter / Pouvoir, raison et émotion: les discours à l'ère du numérique, Bern: Peter Lang (Serie «Linguistic Insights 275»)

Consonni S., D'Angelo L., Anesa P. (a cura di) 2020
Digital Communication and Metadiscourse: Changing Perspectives in Academic Genres, «Cerlis Series»,  vol. 9, Bergamo: CELSB.

Gotti M, Maci S.M., Sala M. (a cura di) 2020
Scholarly Pathways: Knowledge Transfer and Knowledge Exchange in Academia, Bern: Peter Lang.

Maci S.M., Sala M. 2020
«Introduction», in M. Gotti, S. Maci, M. Sala (a cura di), Scholarly Pathways. Knowledge Transfer and Knowledge Exchange in Academia, Bern: Peter Lang, pp. 15-29.

Maci S.M., Sala M., Cinzia S. (a cura di) 2020
Communicating English in Specialised Domains. A Festschrift for Maurizio Gotti, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Sala M. 2020
Knowledge Dissemination and Ideology: Framing in Digital Communication. The Case of Law Journal Abstracts, in «Lingue e Linguaggi», n. 34, pp. 211-230.

Sala M. 2020
«Retrievability, Comprehensibility and Authoritativeness. Disseminating Specialized Knowledge through Online Research Article Abstracts», in M. Gotti, S. Maci, M. Sala (a cura di), Scholarly Pathways. Knowledge Transfer and Knowledge Exchange in Academia, Bern: Peter Lang, pp.103-124.

Spinzi S. 2020
(Re)creating Actuality in Environmental Documentaries. The Case of Before the Flood, in «Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies», Translation and Accessibility for All in the Creative Industries: Digital Spaces and Cultural Contexts (edited by Alessandra Rizzo), vol. 1, n. 2, pp. 107-131.

Spinzi S., Milizia D. 2020
When a Relationship Ends ‘There can be no Turning Back’. The Divorce Metaphor in the Brexit Discourse, in «Lingue e Linguaggi», n. 34, pp. 137-165.

 

2019

Anesa P. 2019
Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca?, in «International Journal of English Linguistics», n. 9(6), pp. 14-21.

Consonni S. 2019
«From Stigma to Statistics: A Study of US HIV Research and Discourse in Medical Journals, 1986-2016», in S.M. Maci, M. Sala (a cura di), Representing and Redefining Specialized Knowledge: Variety in LSP, Bergamo: CERLIS Series, pp. 163-201.

Consonni S. 2019
«HIV Discourse in the British Medical Journal, 1985-2005: The Impact of Digital Literacy and Evidence-Based Medicine on Syntactical Patterns and Variations in RA Titles», in A. Baldry, A. Loiacono, F. Bianchi (a cura di), Representing and Redefining Specialised Knowledge: Medical Discourse, numero monografico di «Working Papers del Centro di Ricerca sulle Lingue Franche nella Comunicazione Interculturale e Intermediale» (CRLFCIM WP), n. 1, pp. 73-96.

Consonni S. 2019
You May Need to Read This Leaflet Again’: Epistemic and Deontic Modality in US vs. Italian Antidepressant Medicine Package Inserts, in «ESP Across Cultures», n. 16, pp. 47-66.

Sala M. 2019
Research Article Abstracts as a Tool for Disseminating Knowledge in Online Legal Publications, in «Lingue e Linguaggi», n. 29, pp 249-267.

Sala M., Consonni S. 2019
«Titles in Medicine and Science Popularization», in M. Bondi, S. Cacchiani, S. Cavalieri (a cura di), Knowledge Dissemination at a Crossroads: Genres and New Media Today, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 16-32.

 

2018

Anesa P. 2018
Popularization and Democratization of Knowledge through Blawgs, in «Iperstoria», n.12, pp. 155-168.

Anesa P. 2018
The Popularization of Environmental Rights in TED Talks, in «Pólemos», n.  12/1, pp. 203-219.

Anesa P., Le N. 2018
«Arbitration Discourse in Vietnam: Challenges and Opportunities», in V. K. Bhatia, M. Gotti, A. Hashim, P. Koh, S. Rajoo (a cura di), International Arbitration Discourse and Practices in Asia, Abingdon: Routledge, pp. 93-105.

Sala M., Consonni S. 2018
English Language across Contexts, Media and Modes, Bergamo: Centro Editoriale Librario Studium Bergomense.

B. Studi sulla traduzione specialistica e letteraria
1. Studi di traduttologia e linguaggi specialistici

2022

Spinzi S. 2022
«Translation as Intercultural Mediation. The Evolution of a Paradigm», in D. Busch (a cura di), The Routledge Handbook of Intercultural Mediation, London/NY: Routledge.

 

2021

Federici E., Maci S.M. (a cura di) 2021
Gender Issues. Translating and Mediating Languages, Cultures and Societies, Bern: Peter Lang.

Federici E., Maci S.M. 2021
«Introduction», in E. Federici, S.M. Maci (a cura di), Gender Issues. Translating and Mediating Languages, Cultures and Societies, Bern: Peter Lang, pp. 9-19.

Maci S.M. 2021
«Translating Gender, Transgender and Identity. The Case of Nat Geo», in E. Federici, S.M. Maci (a cura di), Gender Issues. Translating and Mediating Languages, Cultures and Societies, Bern: Peter Lang, pp.411-32.

Rosso S. 2021
La ‘sporca guerra’ in italiano. Traduzioni esistenti e traduzioni mancate nella storiografia della Guerra del Vietnam, in «Tradurre», n. 20, pp. 1-21.

Scirocco G., Vaghi M. (a cura di) 2021
Rivista online Tradurre, n. 20, Atti della giornata di studi “La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana del Novecento” (Bergamo, 30 gennaio 2020).

Spinzi S. 2021
The Translator Plus: An Introduction, in «Cultus», n. 14, pp. 8-14.

 

2019

Maci S.M. 2019
‘The Church was Built on a Basilica Plan.’ Translating and Mistranslating Italian Churches’ Panels, in «Altre Modernità», n. 21, pp. 140-157.

Spinzi S. 2019
Training Mediators. An Introduction, in «Cultus», n. 12, pp. 3-14.

Spinzi S., Agorni M. 2019
Mind the Gap in Tourism Discourse. Traduzione, Mediazione, Inclusione. Introduzione, in «Altre Modernità», n. 21, pp. I-VII.

 

2018

Dossena M., Shvanyukova P. (a cura di) 2018
«Token: A Journal of English Linguistics», vol. 7 [Numero monografico], Kielce (Polonia): Jan Kochanowski University Press. Prefazione di M. Dossena e P. Shvanyukova. Contributi di: N. Brownlees, M. Sturiale, M. Dossena, E. Lonati, P. Shvanyukova, J. Douthwaite, J. Turnbull e L. D’Angelo. 

2. Studi sulla traduzione dei linguaggi letterari

2022

Quirarte V. (autore), Calabrese G. e Ballester I. (a cura di), Bianchi M. (postfazione) 2022
Fra' Filippo Lippi. Canzoniere di Lucrezia Buti, Firenze, Le Lettere.

 

2021

Agazzi E., Calzoni R., Carobbio G.,  Catalano G., La Manna F., Moroni M.C. (a cura di) 2021
Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik. Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes − 13. bis 15. Juni 2019Frankfurt am Main: Peter Lang.

Agazzi E., Dane G., Pailer G. (a cura di) 2021
The Queen's Two Bodies. Maria Stuart und Elisabeth I. von Schiller bis Jelinek, Berna: Peter Lang (Jahrbuch für Internationale Germanistik Reihe A - vol. 143).

Avallone L. 2021
«Miti e leggende del Mediterraneo nella letteratura araba moderna», in M. Gardini (a cura di), Nelle trame del mito: Processi mitopoietici e traduttivi nelle letterature straniere, Milano-Udine: Mimesis, pp. 217-235.

Calzoni R. 2021
Signor Formica, traduzione e cura di R. Calzoni, in E.T.A. Hoffmann, I fratelli di Serapione. Racconti e fiabe, vol. II, a cura di M. Galli. Roma: L'orma Editore, pp. 268-341. 

Cammarota M.G., Lo Monaco F. (a cura di) 2021
«Barbara locutio». Il «De vocatione gentium» latino-antico alto tedesco dei Frammenti di Mondsee, Firenze: Sismel, Edizioni del Galluzzo (collana «Traditio et Renovatio»). Edizione, traduzione e commento a cura di M.G. Cammarota e F. Lo Monaco.

Gardini M. (a cura di) 2021
Nelle trame del mito. Processi mitopoetici e traduttivi nelle letterature straniere, Milano-Udine:Mimesis (collana «Eterotopie»).

Gardini M. 2021
«L'altra Antigone. Processi mitopoietici nella letteratura contemporanea di lingua francese», in M. Gardini (a cura di), Nelle trame del mito. Processi mitopoietici e traduttivi nelle letterature straniere, Milano-Udine: Mimesis, p. 237-255.

Gardini M. 2021
«Remy de Gourmont e il dibattito sulla traduzione in Francia tra la fine dell'Ottocento e l'inizio del Novecento», in F. Scotto (a cura di) Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal romanticismo a oggi, Milano: Cisalpino Istituto Editoriale Universitario, pp. 67-82.

Schami R. (autore), Calzoni R. (curatore) 2021
Una passione tedesca chiamata.....insalata di pasta! E altre storie particolari, Sesto San Giovanni (MI): Mimesis (collana «Il quadrifoglio tedesco»).

Scotto F. (a cura di) 2021
Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal Romanticismo a oggi (Atti del Convegno Internazionale CISAM), Milano:Cisalpino Istituto Editoriale Universitario (collana «Saggi CISAM», 5).

 

2020

Avallone L. 2020
Filumena Marturano: Language and culture in standard Arabic and Egyptian vernacular translations, in «Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies» 24/2, pp. 301-320.

Calzoni R., Laurenzi A. (a cura di) 2020
“A volte sogniamo di essere libere". Il lavoro forzato alla Siemens nel Lager femminile di Ravensbrück, Milano: FrancoAngeli.

Cammarota M.G. 2020
«La ballata di Tannhäuser e Venere: un percorso tra le fonti e una proposta di traduzione», in A. Binelli, A. Fambrini, Mitologi, mitografi e mitomani. Tracce del mito attraverso i secoli, Milano-Udine:Mimesis, pp. 65-78.

D’Angelo L. 2020
From Traveller to Prosumer: A Diachronic Linguistic Analysis of Past Travel Diaries and Today’s Online Commentaries. In EXPRESSIO, in «Rivista di Linguistica, Letteratura e Comunicazione», vol. 4, pp. 229-258.

Discacciati O. (direttrice responsabile) dal 2020
Journal of Studies in Russian Formalism the Translation’s Notebooks, Università degli studi di Bergamo, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture straniere.

Gennero V., Gottardo M., Yao J. (a cura di) 2020
Sguardi interculturali: Pearl S. Buck e la Cina,
Verona, Ombre corte.

Kuzmin M.A. (autore), Visinoni A.E. (curatrice) 2020
Le stagioni dell'amore, Bari: Stilo editrice.

Saʻd Allāh Wannūs (autore), Censi M. (curatrice) 2020
Rituali di segni e metamorfosi, Venezia: Edizioni Ca' Foscari.

 

2019

Cammarota M.G. 2019
Le trame del Maligno ai tempi della Riforma. "Il diavolo del matrimonio" di Andreas Musculus, Milano: Cisalpino Monduzzi. Traduzione con testo tedesco a fronte, introduzione e note.

Rosso S. 2019
La narrativa western in traduzione: un aggiornamento, in «Ácoma», n. 17 nuova serie, pp. 112-127.

 

2018

Baudelaire C. (autore), Scotto F. (curatore) 2018
I Fiori del male e altre poesie, traduzione e cura di Antonio Garibaldi, Prefazione di Fabio Scotto

Bianchi M., Scotto F. (a cura di) 2018
La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, Milano: Cisalpino Istituto Editoriale Universitario (collana «Saggi»).

Bonnefoy Y. (autore), Scotto F. (curatore) 2018
La lunga catena dell’àncora (Ales Stenar), in «Rivista POESIA. Mensile internazionale di cultura poetica», n°333, Anno XXXI, Crocetti editore, Milano.

Calzoni R. (a cura di) 2018
La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Milano: Mimesis (collana «Il quadrifoglio tedesco»).

Cammarota M.G. 2018
«Riflessioni sulle prime traduzioni del Pater Noster in antico alto tedesco», in C. Di Sciacca , C. Giliberto , C. Rizzo , L. Teresi (a cura di), Studies on Late Antique and Medieval Germanic Glossography and Lexicography in Honour of Patrizia Lendinara, Pisa: Ets, pp. 71-87.

Cammarota M.G. (a cura di) 2018
Tradurre: un viaggio nel tempo, Venezia: Edizioni Ca' Foscari (collana «Filologie medievali e moderne», 17, Serie occidentale, 14),

Cammarota M.G. 2018
«Translating Medieval Texts. Common Issues and Specific Challenges», in M.G. Cammarota (a cura di), Tradurre: un viaggio nel tempo, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, pp. 37-54 (collana «Filologie medievali e moderne», 17, Serie occidentale, 14),

Fabre G. S. (autore), Fabio Scotto (curatore) 2018
La casa senza vetri, in Sito web poesia.blog.rainews.it. (dir. Luigia Sorrentino) 

Schimmelpfennig R. (autore), Gianola V. (curatore) 2018
Il regno degli animali, Milano: Mimesis (Collana «il quadrifoglio tedesco»). Traduzione a fronte di V. Gianola, con un'introduzione di R. Calzoni, una postfazione di E. Agazzi e un ampio commento di V. Gianola.

Scotto F. (curatore) 2018
Teorías contemporáneas sobre traducción en Italia, trad. spagnola dall'italiano di Gabriele Bugada, in «Boletín del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de la Laguna», Spagna, Invierno de 2018, p. 1-4. 

3. Transcodifiche e transmedialità

2022

Consonni S. 2022
How to Survive on a Desert Island, Resemiotized: Robinson Crusoe, Lost, Minecraft, in R. Calzoni, F. Di Blasio e G. Perletti (a cura di), Translation and Interpretation: Practising the Knowledge of Literature, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, in corso di stampa.

 

2020

Bianchi M., Cimardi A., de la Fuente Ballesteros R., Goñi J.M. (a cura di) 2020
Desde el siglo XIX: reescrituras, traducciones, transmedialidad, Valencia: Calambur.

Consonni S. 2020
«Epistemological Bric(k)olage: Toying with the World», in S. Tomić, A. Panajotović, A. Prnjat (a cura di), Language, Literature, Play and Games: Proceegings from the Eighth International Conference at the Faculty of Foreign Languages, 24-25 May 2019, Belgrade: Alfa BK, pp. 208-19.

Consonni S. 2020
How to Do Things Without Words: Multisemiotic Visualization in LEGO vs. IKEA Building Instructions, in «Lingue e Linguaggi», n. 40, pp. 117-139.

Consonni S. 2020
«Medical Infographics: Resemiotization Strategies in Specialized Discourse», in M. Gotti, S.M. Maci, M. Sala (a cura di), Scholarly Pathways: Knowledge Transfer and Knowledge Exchange in Academia, Bern: Peter Lang, pp. 329-51.

Consonni S. 2020
The Good, the Bad and the Odd: A Cross-Semiotic and Systemic-Functional Insight into Twin Peaks, in «Elephant & Castle», n. 23, pp. 226-252.

 

2019

Anesa P. 2019
How to do Things with Modes. Transmodality in Slides, in «Lingue e Linguaggi», n.33, pp. 7-23.

Anesa P. 2019
Syncretic Modality in Slideshows in the Era of Digital Humanities: Towards a Reconceptualization of Visuals?, in «Ibérica», n. 38, pp. 249-274.

Maci S.M. 2019
«Knowledge Dissemination and Evidentiality on Posters. Anatomy of a Condensed Medical Discourse», in F. Bianchi, E. Manca, D. Milizia (a cura di), Representing And Redefining Specialised Knowledge: Corpora and Lsp. Special Issue of «Lingue e Linguaggi», vol. 29.

Maci S.M., Jablonkai R.R., Łukasik M., Daraselia S., Knuchel D. 2019
«Disambiguating Near Synonyms in Medical Discourse. A Multilayered Corpus Analysis of Disease, IIlness and Sickness in the British National Corpus», in A. Baldry, F. Bianchi, A. Loiacono (a cura di), Representing and Redefining Specialised Knowledge: Medical Discourse, ESE: Editoria Scientifica Elettronica. University Publishing Home. Coordinamento SIBA. Università del Salento, pp. 127-150.

Spinzi S. 2019
A Cross-cultural Study of Figurative Language in Museum Audio Descriptions. Implications for Translation, in «Lingue e Linguaggi», n. 33, pp. 303-316.

 

2018

Anesa P. 2018
Syncretic Expertise in TED Talks: Insights into Environmental Discourse, in «Journal of Applied Linguistics and Professional Practice», 15:2, pp. 117–141.

Anesa P. 2018
Forms of Hybridity in Travel Blogs, in «Hermes», n. 57, pp. 125-139.

Consonni S. 2018
Multimodal Literacy in Academic Environments: PowerPoint as a Motivational Genre, in: «Language Value», vol. 10 (1), pp. 1-28.

D'Angelo, L. 2018
Disciplinary Cultures in Academic Posters. A Textual and Visual Metadiscourse Analysis, in «Lingue e Linguaggi», vol. 28, pp. 69-83.

D'Angelo L. 2018
PowerPoint Presentations in the Classroom: Re-Evaluating the Genre, in «Language Value», vol. 10, pp. 29-44.

D'Angelo L. 2018
Translating Cultural References in the Italian Dubbing and Re-dubbing of E.T. The Extra-Terrestrial, in «TOKEN», vol. 7, pp. 219-237.

Maci S.M. 2018
"Good Morning, Vietnam!" The Discursive Construction of Nationhood in the War Remnant Museum Wall-Texts, in «Lingue e Linguaggi», vol. 26, pp. 259-279.

Rosso S., Dossena M. (a cura di) 2018
Mondi e modi della traduzione. Letteratura, cinema, teatro, televisione, editoria, Verona: Ombre Corte.