21-22 ottobre 2022
Idiomatisch geprägte Wortverbindungen können im Übersetzungsprozess nicht unerhebliche Herausforderungen mit sich bringen. Dies zeigt sich vor allem dann, wenn in bestimmten kommunikativen Zusammenhängen ein (sprach)spielerischer Umgang mit Idiomen zu beobachten ist. In welchem Maße solche Herausforderungen die übersetzerische Kreativität beanspruchen, hängt von unterschiedlichen Faktoren ab. Die Beziehung von Kreativität und Übersetzung sowie der kreative Umgang mit Idiomatik sollen im Studientag aus unterschiedlichen Perspektiven diskutiert werden. Ein anschließender Workshop gibt Studierenden die Gelegenheit, idiomatische Kompetenzen im Deutschen zu erproben und zu erweitern.
Tra i relatori saranno presenti: Michael Schreiber (Johannes Gutenberg-Universität Mainz), Elmar Schafroth (Heinrich Heine Universität Düsseldorf), Sabine Kösters-Gensini (Università di Roma La Sapienza)
Comitato organizzatore: Proff. Dorothee Heller, Manuela Caterina Moroni, Gabriella Carobbio
Per ulteriori informazioni: dorothee.heller@unibg.it; manuela.moroni@unibg.it; gabriella.carobbio@unibg.it
La Maratona DH, che si svolgerà dal 10 al 14 ottobre 2022, prevede la realizzazione di numerosi eventi, alcuni aperti alla cittadinanza, per la disseminazione dei risultati raggiunti dal progetto Dipartimento di eccellenza dedicato alle Digital Humanities.
Gli eventi saranno realizzati in collaborazione con gli altri quattro Dipartimenti di eccellenza che lavorano nell'ambito delle Digital Humanities presso l'Università di Verona, l'Università di Udine, l'Università di Modena e Reggio Emilia e l'Università di Venezia Ca’ Foscari e con il patrocinio dell’AIUCD (Associazione Informatica Umanistica e Cultura Digitale).
IL CALENDARIO
10 ottobre 2022 - Università di Verona
11 ottobre 2022 - Università di Bergamo
12 ottobre 2022 - Università di Modena e Reggio Emilia
13 ottobre 2022 - Università di Venezia Ca’ Foscari
14 ottobre 2022 - Università di Udine
SCARICA IL PROGRAMMA AGGIORNATO
Clicca qui per iscriverti entro il 9 ottobre alla diretta Zoom
Comitato scientifico e organizzativo: Marina Bondi (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia), Maria Grazia Cammarota (Università degli Studi di Bergamo), Emanuela Colombi (Università degli Studi di Udine), Franz Fischer (Università di Venezia Ca’ Foscari), Paolo Frassi (Università degli Studi di Verona)
Per informazioni rivolgersi alle seguenti Segreterie:
19 - 23 settembre 2022
Referente: Prof. Luca Bani
Alle Letture si potrà partecipare sia in presenza che a distanza.
Per evitare problemi di sovraffollamento, chi desidera partecipare alle Letture in presenza è pregato di prenotarsi all'indirizzo luca.bani@unibg.it
I link per partecipare a distanza sono disponibili qui.
19 settembre ore17.00
Università (aula 2 p.zza Rosate)
FABIO SCOTTO Letteratura francese
“Tradurre Notre-Dame de Paris di Victor Hugo”
20 settembre ore17.00
Libreria Incrocio Quarenghi, Via Giacomo Quarenghi, 32, 24122 Bergamo BG
VALERIA GENNERO Letteratura angloamericana
“Tradurre l’invisibile: Zia Mame di Patrick Dennis, un romanzo queer“
21 settembre ore 17.00
Libreria Incrocio Quarenghi, Via Giacomo Quarenghi, 32, 24122 Bergamo BG
ORNELLA DISCACCIATI Letteratura russa
“Tradurre Una giornata di Ivan Denisovič di Alexandr Solženicyn“
22 settembre ore 17.00
Università (aula 2 p.zza Rosate)
MARINA BIANCHI Letteratura spagnola
“Tradurre l’Antologia poetica di Vicente Núñez“
23 settembre ore 17.00
Libreria Incrocio Quarenghi, Via Giacomo Quarenghi, 32, 24122 Bergamo BG
MARIA GOTTARDO Letteratura cinese
“Tradurre I due Ma, padre e figlio di Lao She“
L'evento è organizzato in collaborazione con: Drils Documentazione, Ricerca, Insegnamento Lingue Straniere - CRT Centro Risorse Territoriali di Bergamo; Compagnia Teatrale Chapati; Libreria Incrocio Quarenghi
9-10 settembre 2022
Il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università di Bergamo è lieto di invitare tutte le associate e tutti gli associati dell’Associazione Italiana di Linguistica Cinese (AILC) a partecipare alla VII edizione delle Giornate di Studio sulla linguistica cinese; l’invito è esteso a tutte/i coloro che si occupano di linguistica cinese.
Il keynote speech sarà tenuto dal prof. Tao Hongyin (Department of Asian Languages and Cultures – UCLA University of California, Los Angeles).
Inoltre, tra i relatori saranno presenti anche i proff. Tilman Schalmey (Universität Trier), Mariana Zorkina (Universität Zürich), Hui Wang (XTLU - Xi'an Jiaotong Universuty - Liverpoll University ), Yu Xinyue (INALCO - Istitut National des Langues et Civilisations Orientales)
In occasione della VII edizione delle Giornate di Studio AILC, oltre alla sessione generale del convegno, sarà organizzato un workshop dedicato alle Digital Humanities per lo studio, la ricerca e l’uso della lingua cinese.
Per maggiori informazioni contattare il comitato organizzativo all’indirizzo: ailc2022@unibg.it
9-10 settembre 2022
Nell'ambito della VII Edizione delle Giornate di Studio sulla Linguistica Cinese, organizzato dal Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università di Bergamo, in collaborazione con l’Associazione Italiana di Linguistica Cinese (AILC), si svolgerà un Workshop sulle Digital Humanities per il cinese.
Le Digital Humanities sono un campo di indagine multidisciplinare, che si pone all’incrocio fra le tecnologie digitali e tutte gli ambiti di ricerca umanistici. Il processo di digitalizzazione, rapido e crescente negli ultimi decenni, ha subito un’ulteriore accelerazione negli ultimi due anni, a causa della pandemia di COVID-19. La digitalizzazione ha portato alla creazione di notevoli quantità di dati, che richiedono di essere analizzati in modo più rapido ed efficace. La digitalizzazione costituisce una grande opportunità per la linguistica, sia per i profili teorici della ricerca, sia per le sue diverse applicazioni. La creazione di corpora di dati sempre più vasti e diversificati permette di condurre studi corpus-driven più precisi e su ambiti della lingua prima più difficilmente trattabili. Allo stesso tempo, tecnologie più raffinate mettono a disposizione nuovi strumenti per la didattica delle lingue, la lessicografia, la traduzione e in generale in tutti quegli ambiti dove la lingua viene professionalmente impiegata. Conoscere gli strumenti tecnologici, i programmi, gli archivi di dati, nonché le possibilità effettive del loro uso, in una parola le Digital Humanities, è diventato un requisito indispensabile sia per la ricerca linguistica sia per le professioni linguistiche.
Si invita pertanto a proporre contributi in lingua inglese relativi alle Digital Humanities applicate alla lingua cinese e alla ricerca linguistica sul cinese nelle più diverse aree, fra cui: corpora linguistici, didattica del cinese mediante strumenti digitali, lessicografia digitale CAT tools e tecnologie per la traduzione, tecnologie per l’audiovisivo.
Per maggiori informazioni contattare il comitato organizzativo all’indirizzo: ailc2022@unibg.it
30 maggio - 1 giugno 2022
Aula 3, Piazza Rosate
Il convegno è promosso dall’ORA – Osservatorio sui Segni del Tempo e dal Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università degli Studi di Bergamo nell’ambito del Progetto di Eccellenza 2018-2022
Comitato scientifico e organizzatore: Proff. Fabio Cleto, Benedetta Calandra, Stefania Consonni, Erminio Corti, Anna De Biasio, Francesca Pasquali, Stefano Rosso
Segreteria: Dott. Matteo Quinto
26-28 maggio 2022
The Spanish Association of Corpus Linguistics (AELINCO) and the Bergamo organizing committee of this annual conference edition are pleased to invite you to the 13th International Conference of Corpora Linguistics (CILC2022). The two cornerstones of the conference will be the analysis of specialized discourse from the perspectives of Corpus- Assisted Discourse Analysis and Translation Studies. In consideration of the various facets of specialized communication, the theme proposed will focus on the metadiscursive mechanisms and persuasive, ideological or evaluative models that guide the textual production of multiple communities of practice (in terms of building group or gender identity, inclusion or rejection of otherness, etc.), despite the alleged objectivity and lack of emotionality of specialized communication.
These aspects also include the applications of Corpus Linguistics parameters aimed at investigating and clarifying the translation process and the teaching of specialized translation through parallel and / or comparable specialized corpora, in order to define a theoretical-methodological framework for translatological research and to shed light on the possible role(s) played by translation in current social changes.
28-29 aprile 2022
Aula 5, S. Agostino
Organizzazione: Proff. Rossana Bonadei, Elena Bougleux, Flaminia Nicora
27 aprile 2022
Aula 3, Salvecchio
Comitato Scientifico e Organizzativo: Proff. Rossana Bonadei, Anna De Biasio, Fabio Cleto, Valeria Gennero, Stefano Rosso.
Venerdì 25 febbraio 2022
Salvecchio, Aula 2
Comitato scientifico: Proff. Lucia Avallone, Giuliano Bernini, Pierluigi Cuzzolin
L’iniziativa ha l’obiettivo di presentare e discutere i risultati di ricerche principalmente svolte nei settori della dialettologia, della variazione linguistica in ambiente arabofono e della traduttologia, evidenziando il rapporto tra traduzione e testo originale.
I relatori faranno riferimento a significativi casi di traduzione prodotti in epoca moderna e contemporanea, mettendo in luce dinamiche specifiche del passaggio da testi in arabo standard o dialettale verso altre lingue o dialetti e viceversa.
24 febbraio 2022
Salvecchio, Aula 2
Organizzazione: Giovanni Garofalo
La giornata di studi intende offrire una panoramica generale sui campi di ricerca che si sono costituiti nel corso del tempo, all’interno del vasto campo degli Interpreting Studies, mettendo in luce i diversi paradigmi interdisciplinari che hanno stimolato lo sviluppo di questo ambito epistemologico. Verranno illustrati alcuni termini e concetti fondamentali che costituiscono le basi della riflessione sull’interpretazione, evidenziando le branche e gli approcci che caratterizzano la ricerca in questo campo. Sotto il profilo più marcatamente didattico, dopo una disamina degli approcci pedagogici che hanno contribuito all’impostazione e alla evoluzione dei percorsi di formazione dell’interprete dialogico e di conferenza, si prenderà in esame l’impulso dato dallo sviluppo delle nuove tecnologie e dall’emergenza pandemica.
11-12 febbraio 2021
Comitato scientifico: Proff. Giuliano Bernini. Roberta Grassi, Jacopo Saturno, Ada Valentini (Università di Bergamo), Simone Ciccolone (Università di Cagliari), Alessandro Lenci (Università di Pisa), Bernardo Magnini (Fondazione Bruno Kessler, Trento), Lorenzo Spreafico (Libera Università di Bolzano)
Relazioni su invito: Proff. Joanne Cleland (University of Strathclyde, UK), Francesco Cotugno (UNiversità degli studi di Napoli Federico II), Christoph Draxler (Ludwig-Maximilians-Universität München)
23-24 marzo 2021
Relatore: Alessandro Vietti, Dottorato di ricerca in Scienze Linguistiche – Università di Bergamo
Il ciclo di lezioni è stato organizzato nell'ambito del Dottorato di ricerca in Scienze linguistiche
28 aprile 2021
Mail di contatto: cecile.desoutter@unibg.it
Il seminario didattico prende spunto da un volume di recente pubblicazione (A. Bramati, Le trappole del francese, Milano, Raffello Cortina, 2019) che espone una ricerca condotta su alcuni punti di conflitto di carattere grammaticale tra il francese e l’italiano. Per dare ai traduttori regole affidabili, l’autore ha messo a punto una metodologia in tre fasi che prevede, innanzitutto, la definizione, a partire dai risultati della ricerca linguistica, delle proprietà del punto grammaticale della L1 pertinenti per la sua traduzione nella L2; in secondo luogo, la costruzione di un corpus parallelo bilingue per vedere in che modo i traduttori professionisti hanno risolto il problema. L’incrocio dei dati linguistici con i dati traduttologici permette di individuare le regole di traduzione del “punto di conflitto” grammaticale analizzato.
Dopo la presentazione della metodologia, il seminario prevede attività pratiche di traduzione dedicate in particolare a due punti che presentano difficoltà traduttive tra il francese e l’italiano: il pronome on e la phrase clivée. Prima dell’incontro gli studenti riceveranno testi sui quali lavorare in modo da poter partecipare attivamente.
Il relatore, Alberto Bramati, è professore associato di Lingua e traduzione francese all’Università degli Studi di Milano. Traduttore di romanzi e saggi, le sue ricerche linguistiche vertono in particolare sui problemi grammaticali della traduzione dal francese all’italiano.
13-15 MAGGIO 2021
Il progetto è stato organizzato nell'ambito del progetto UniBg per Dante 2021
17-19 giugno 2021
CERLIS, the Research Centre on Languages for Specific Purposes of the University of Bergamo, organizes the next Conference on Translation and Gender in the Profession. After the successful 3rd Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation, CERLIS takes over the initiative and proposes a Conference whose aim is to offer a broad view of research on Translation and Gender in the Profession around the world. The theme will be tackled from transdisciplinary and cross-cultural perspectives, with various methodological approaches for LSP analysis (Translation Studies, Translation Theory and Practice, Applied and Cognitive Linguistics, Social Semiotics, Corpus Linguistics, etc.), especially in regard to discourses of academia, law, business, science, medicine (and their popularized forms), as well as tourism and the media, with a specific focus on gender perspectives.
2-4 settembre 2021
Il convegno è stato organizzato con il patrocinio dell'Associazione Italiana di Filologia Germanica e SeStam (Seminario studi tardo antichi medievali)
08-09 settembre 2021
07-08 ottobre 2021
Università di Palermo, Dipartimento di Scienze Umanistiche, Complesso Monumentale Sant’Antonino/Palazzo Chiaramonte Steri Piazzetta Sant’Antonino, 1 – Palermo
Il convegno è stato organizzato da:
18-19 novembre 2021
Relatori:
Giovedì 18 novembre 2021
Venerdì 29 novembre 2021
Il ciclo di seminari è stato organizzato nell'ambito del Dottorato di ricerca in Scienze linguistiche
22 novembre 2021
29 novembre 2021
06 dicembre 2021
Organizzazione: Proff. Marco Taddei, Cristian Pallone
Il Workshop ha come obiettivo di approfondire l'uso della piattaforma digitale giapponese oVice.in per costruire ponti di dialogo interculturale tra Italia e Giappone. Ai tre incontri sono invitati gli studenti di giapponese iscritti al corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale e gli studenti giapponesi dell'Università di Waseda e dell'Università Ritsumeikan.
16-17 dicembre 2021
Digitalisation is changing the system of law profoundly, and jurisprudence is inevitably evolving in a digital environment (Boehme-Neßler, 2008). This process represents not only a challenge, but also a potential way for the law to revitalise itself in terms of accessibility. In this respect, scholarly investigation should focus on two key aspects of the digitalization of law: (1) observing how new technology is redefining the manner in which legal services are offered, and (2) discussing to what degree new digital genres and media, whether considered from a linguistic, communicative, or legal perspective, are becoming critically important for both the fulfilment of justice and the understanding of law on the part of the public at large. Thus, the analysis of digital legal practices as social action opens up a series of questions: How do the exigencies of internet technology interplay with the constraints of established legilinguistic conventions? To what extent are the formalities of legal language preserved in "new" genres and media such as forums, blogs, or social networking sites? How do the demands of these practices, such as the need to attract and maintain an audience, influence the processes of knowledge popularisation and dissemination? This Focus Conference aims to provide a forum for discussion for the investigation of Legal Discourse from a digital humanities’ perspective. It also aims to create opportunities for an integration of the work of the linguists, computer scientists, and legal scholars who focus on analysis of the processes related to the digitalisation of law and its popularisation in "new" genres and media. The Conference provides an interdisciplinary platform for researchers, practitioners, and educators to present the most recent innovations, trends, and concerns, as well as any solutions already adopted in their professional areas. Their insights will converge in a truly multidisciplinary effort to devise and build advanced networks of knowledge to facilitate the interpretation of data in the field of legal linguistics with a specific focus on digitalisation processes which concern legal discourse.
17 dicembre 2021
Organizzazione: Proff. Marco Taddei, Cristian Pallone
Relatore: Dott. Giacomo Calorio (Università degli Studi di Milano Bicocca)
22-23 gennaio 2020
Mail di contatto: fabio.scotto@unibg.it
L'evento è stato organizzato con il patrocinio di SEPTET Société des Pratiques et Théories en Traduction (Parigi), SOFT Société Française de Traductologie (Parigi), CTL - Centre de Traduction Littéraire (Université de Lausanne), Istituto Cervantes di Milano
24 gennaio 2020
Mail di contatto: elena.agazzi@unibg.it
L'evento è stato organizzato in collaborazione con CTL - Centre de traduction littéraire de Lausanne (Université de Lausanne)
30 gennaio 2020
Organizzazione: Proff. Giovanni Scirocco, Massimiliano Vaghi
Mail di contatto: giovanni.scirocco@unibg.it, massimiliano.vaghi@unibg.it
13 Febbraio 2020
Organizzazione: Dott.ssa Gabriella Carobbio
Relatrice: Manuela Caterina Moroni, Università degli Studi di Trento
14 febbraio 2020
L'evento è stato organizzato in collaborazione con il Gruppo di ricerca interateneo MUeSLI (Musei e Scenari Linguistico-culturali dell'interazione orale)
21-24 febbraio 2020
23 febbraio
Prof.ssa María Martos (UNED, Madrid), Introducción a la edición digital de textos literarios con TEI: conceptos básicos
Prof. Julio Neira (UNED, Madrid), Teoría de los epistolarios y su edición digital
24 febbraio
Prof.ssa María Martos (UNED, Madrid), La edición digital y filológica con TEI: tipologías textuales y textos poéticos
Prof. Julio Neira (UNED, Madrid), Las nuevas tecnologías en la construcción del paradigma histórico-crítico
21-24 luglio 2020
L'iniziativa è finalizzata alla pratica traduttiva in:
21 settembre e 5 ottobre 2020
Presso il Dottorato di ricerca Umanesimo e Tecnologie (UmanTec) dell'Università di Macerata
Relatrice: Gabriella CAROBBIO, Università di Bergamo
5 aprile 2019
Mail di contatto: stefania.maci@unibg.it
11-13 aprile 2019
Mail di contatto: polina.shvanyukova@unibg.it
L’evento si propone di condividere esperienze a livello internazionale sul tema delle Digital Humanities in ambito lessicografico, specie per quanto riguarda gli studi più aggiornati in prospettiva diacronica delle varietà sociali e geografiche dell’inglese: in primis quelle britanniche e americane, ma non solo.
6-10 maggio 2019
Mail di contatto: giovanni.garofalo@unibg.it
17-18 maggio 2019
Mail di contatto: raul.calzoni@unibg.it
23 maggio 2019
Mail di contatto: fabio.scotto@unibg.it
6-8 giugno 2019
Evento organizzato in collaborazione con DiscourseNet. International Association for Discourse Studies
13-15 giugno 2019
Mail di contatto: raul.calzoni@unibg.it
Evento organizzato in collaborazione con AIG - Associazione Italiana di Germanistica e DAAD - Servizio Tedesco per lo Scambio Accademico
27-29 giugno 2019
Mail di contatto: MAG2019@unibg.it - larissa.dangelo@unibg.it
The advent of digital and social media has deeply transformed academic and non-academic communication practices in the past two decades. Along with the linguistic practices in which people engage and the nature of the social networks they construct, there is a strong and growing interest in how people create meaning not just through language, but through a range of digital resources. In fact, the communicative immediacy of digital media and the spectrum of genres/hybridized forms now available has inevitably influenced the way we communicate and the way we create meaning making in a multimodal environment. Underpinning this innovative work is current research work on Metadiscourse and the development of new research methodologies, including visual research methods and combinations of qualitative and quantitative approaches with special focuses on Discourse Analysis, Corpus Linguistics, Genre Analysis. Given the growing interest in digital language research, this international conference thus investigates the change that digital communication has meant to communication environments - and what research methods and approaches are needed to capture that change.
18-22 ottobre 2019
Mail di contatto: rossana.bonadei@unibg.it; sanja.iguman@unibg.it
L'evento è stato organizzato nell'ambito del progetto europeo Erasmus+ K2 "E-CUL-TOURS: Managing Cultural Heritage in Tourism"
30-31 ottobre 2019
Mail di contatto: stefano.rosso@unibg.it, mario.verdicchio@unibg.it
7-9 NOVEMBRE 2019
29 novembre 2019
Mail di contatto: rossana.bonadei@unibg.it, raul.calzoni@unibg.it
12-13 dicembre 2019
13 settembre 2018, ore 8.30-13.00
Mail di contatto: stefania.maci@unibg.it
25 ottobre 2018, Palazzo del Podestà, Museo delle storie di Bergamo, Piazza Vecchia
L'evento è stato organizzato nell'ambito del progetto europeo Erasmus+ K2 "E-CUL-TOURS: Managing Cultural Heritage in Tourism"
26 ottobre 2018, 8.30-13.00
Mail di contatto: stefania.maci@unibg.it
8-10 novembre 2018
Mail di contatto: jacopo.saturno@unibg.it
09 novembre 2018
In occasione dell'ottantesimo anniversario del premio Nobel assegnato nel 1938 a Pearl S. Buck, scrittrice statunitense cresciuta in Cina in una famiglia di missionari e nota soprattutto per i suoi romanzi di ambientazione cinese, questo convegno si propone di collocare l'operazione artistica e culturale di Buck nel più ampio contesto transnazionale della produzione letteraria nella Cina nella prima metà del Novecento, illuminando una rete di rapporti e scambi artistici che fino ad oggi sono stati poco analizzati. Particolare attenzione sarà rivolta alle dinamiche della traduzione e ricezione delle voci impegnate a costruire nuove forme di mediazione tra Asia e Occidente in una fase di grandi trasformazioni politiche, sociali e tecnologiche.
Iniziativa organizzata con l’Istituto Confucio - Università degli studi di Milano e Polo didattico Università degli studi di Bergamo